Convidado a auxiliar no contato com a imprensa, tradutor se enrola, troca “balón” por “valor”, pede ajuda a atleta e não entende perguntas

A Espanha nem é obrigada a colocar um tradutor em suas entrevistas coletivas – exceto aquelas de vésperas de partidas, no estádio, que têm uma equipe de tradução simultânea para diferentes línguas. Mas resolveu fazer nesta segunda-feira, dada a grande presença de jornalistas do país-sede. Só que não deu nada certo. A presença de um brasileiro fazendo o meio-campo entre as palavras causou constrangimento e até risos entre os jogadores presentes na bancada – Albiol e David Silva.

Tradutor ao lado de David Silva e Albiol na coletiva da Espanha (Foto- Alexandre Alliatti)

Tradutor ao lado de David Silva e Albiol na coletiva da Espanha (Foto- Alexandre Alliatti)

O tradutor se chama Thomas Hecke, tem 51 anos, trabalha com turismo e está a serviço da Espanha para ajudar no contato com a imprensa. Nesta segunda, foi chamado para fazer a tradução. Tinha que passar para o português aquilo que jornalistas perguntavam e jogadores respondiam em espanhol. Mas não foi exatamente o que aconteceu.

A primeira pergunta, por exemplo, foi sobre a Espanha jogar de branco na estreia – visto que os resultados com esse uniforme não são tão bons. Albiol respondeu que não viu grandes problemas. E Hecke traduziu como se a conversa fosse sobre o uso do branco nos uniformes de treino. E tratou “rojo” (vermelho) como se fosse roxo.

Outra questionou o defensor sobre a bola da copa – “balón”, em espanhol.  A tradução trocou “balón” por valor – virou uma resposta sobre o valor da Copa para a Espanha.

As respostas, aos poucos, se tornaram genéricas – quase sempre diferentes daquilo que os jogadores diziam. Houve um momento em que o tradutor esqueceu o que o repórter perguntara a David Silva. E pediu ajuda ao jogador, que ficou cochichando em seu ouvido por alguns segundos, enquanto Albiol olhava para a assessora de imprensa da Espanha e ria.

Em vão. A resposta nada disse – era sobre a primeira lembrança do atleta em um Mundial; ele citou o ex-jogador Luis Enrique e a cotovelada que levou de Tassoti em 1994, e o tradutor soltou um “José Henrique” e depois acrescentou que não sabia o nome – enquanto David Silva olhava para Albiol e ria.

Depois de tantos tropeços, as duas últimas respostas foram traduzidas corretamente.

Confira o vídeo :

rocurado pela imprensa após a coletiva, o tradutor argumentou que estava tendo dificuldades para escutar as perguntas dos jornalistas – mas houve imprecisão especialmente nas respostas, e os jogadores estavam do lado dele. Ele não sabe se voltará a fazer o papel de tradutor em coletivas.

FONTE: Alexandre Alliatti e Sergio Gandolphi – GLOBO ESPORTE